Κουίζ: Σου δίνουμε τον ελληνικό τίτλο, μπορείς να βρεις τον ξένο;

Όταν η ελληνική μετάφραση των ταινιών παραπλανεί.

Δεν αποτελεί νέο το ότι όταν μεταφράζουμε ένα ξένο κείμενο, αρκούμαστε σε απλή απόδοση και όχι κυριολεκτική μεταφορά. Μια ματιά να ρίξει κανείς άλλωστε σε υπότιτλους μπορεί να καταλάβει ότι οι λέξεις δεν συνάδουν με αυτά που ακούγονται στην ταινία.

Όσοι έβλεπαν Harry Potter θυμούνται καλά άλλωστε πως το ανθρώπινο όνομα του Άρχοντα Voldemort, Tom Marvolo Riddle μετατράπηκε σε… Άντον Μόρβουλ Χερτ προκειμένου να ταιριάξουν τα γράμματα.

 

 

Πέραν των υποτίτλων, το ίδιο γινόταν –γίνεται ακόμα δηλαδή - και με τους τίτλους των ταινιών, οι οποίοι όχι απλά διαφέρουν, αλλά πολλές φορές δεν θυμίζουν σε καμία περίπτωση τον αυθεντικό αγγλικό.

Πέραν του υπέροχου «Shawshank Redemption» που στην Ελλάδα το μετατρέψαμε σε… «Τελευταία Έξοδος: Ρίτα Χέιγουορθ», υπάρχουν πολλά ακόμα φιλμ τα οποία ενδέχεται να μην αναγνωρίσουν ακόμα και οι πιο μεγαλύτεροι σινεφίλ.

Το challenge είναι μεγάλο και το παρακάτω κουίζ σoυ δίνει τον ελληνικό τίτλο και εσύ καλείσαι να βρεις τον ξένο. Για να σε δούμε…

 



28 SHARES